di Luca Panieri (2024)
Il volume è la versione stampata del dizionario online della lingua cimbra dei Sette Comuni, consultabile gratuitamente sul sito dell’Istituto di Cultura Cimbra di Roana. Questo nuovo dizionario, insieme a quello online e alla nuova grammatica, costituisce un’opera organica che può essere utile a tutti coloro che desiderano apprendere la lingua cimbra dei Sette Comuni o che sono semplicemente interessati a questo importante patrimonio linguistico. A cinquant’anni di distanza dalla pubblicazione del dizionario di Umberto Martello, esso viene valorizzato ed ampliato in questo testo, che riunisce ed uniforma, attraverso la normalizzazione ortografica, il lessico del Martalar con altre forme lessicali riportate da Giulio Vescovi Vischofar, Johann Andreas Schmeller, Eberhard Kranzmayer ed altri. La pubblicazione è composta da più di 750 pagine che raccolgono in maniera organica migliaia di lemmi di questa antica lingua.
di Luca Panieri (2022)
Il testo si rivolge a tutti coloro che nutrono interesse per la lingua cimbra, a qualsiasi livello e da qualunque punto di vista, con la finalità principale di fornire una descrizione il più possibile completa, chiara e praticamente fruibile della struttura fonologica, morfologica e sintattica della varietà cimbra dei Sette Comuni. L’opera è frutto di più di vent'anni di studio sulla lingua cimbra che hanno portato il prof. Panieri (Università IULM di Milano) anche alla realizzazione del dizionario online della lingua cimbra dei Sette Comuni, strumento complementare a questa grammatica. La pubblicazione, concepita come strumento pratico per l'apprendimento e l'uso di questa lingua, è composta da più di 350 pagine suddivise in 13 capitoli che analizzano nel dettaglio le caratteristiche del cimbro altopianese.
a cura di Ingeborg Geyer, Marco Angster e Marcella Benedetti (2014)
Il libro “Il tesoro linguistico delle isole germaniche in Italia” è frutto dell’attività del Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche, di cui l’Istituto di Cultura Cimbra di Roana fa parte. L’obiettivo del volume è proporre e confrontare le diverse parlate, lasciandone emergere peculiarità, comunanze e differenze, dovute da un lato all’origine germanica, dall’altro ai diversi contesti di evoluzione in area alpina. Con questo lavoro si intende sia stimolare un primo approccio da parte di chi non è a conoscenza dell’esistenza di questi tesori linguistici conservatisi nelle Alpi per secoli, sia favorire una conoscenza più approfondita, fornita anche dall’approccio comparativo.
Il volume è composto da due parti:
- la prima introduce il lettore alla storia delle comunità di minoranza linguistica germanica e alle peculiarità connesse alla condizione di isola linguistica;
- la seconda è una ricca raccolta di parole, verbi e frasi, divisa per argomenti, in cui si è cercato di mostrare il tesoro linguistico delle lingue rappresentate nel Comitato.
a cura di Umberto Patuzzi (2013)
Il volume “Le nostre parole – Unsere Wörter” è frutto dell’attività del Comitato Unitario delle Isole Linguistiche Storiche Germaniche, di cui l’Istituto di Cultura Cimbra di Roana fa parte. Il volume è stato elaborato per essere un valido supporto ad un primo approccio con le lingue locali, destinato a tutti i bambini e ragazzi delle isole linguistiche germaniche, per favorire la conservazione e l’apprendimento della lingua delle diverse comunità. Può essere un utile strumento anche per gli insegnanti e per gli adulti interessati.
Il testo è suddiviso in sezioni, nelle quali viene presentato il lessico fondamentale tratto da argomenti di vita quotidiana (in italiano, cimbro e tedesco), seguito da alcune brevi frasi e semplici esercizi lessicali. Alla fine del libro si trova una comparazione fra le lingue di tutte le isole linguistiche, che offre interessanti spunti sull’evoluzione linguistica che distingue e/o accomuna le varie realtà.
Pur trattandosi di un testo elementare, nella sua semplicità esso racchiude come in un piccolo scrigno parole del passato, del presente e speriamo anche del futuro.
di Hugo Resch e Edoardo Bertizzolo (2011)
La storia di Cappuccetto Rosso (Roote Kepple) è stata tradotta in cimbro e in tedesco circa 40 anni fa da Hugo Resch dal maestro Edoardo Bertizzolo nella scuola primaria di Roana. I bambini hanno fatto i loro disegni, che accompagnano in modo splendido la favola così bella per i bambini di tutti i tempi. Con questa traduzione si può far gustare ai bambini del nostro tempo anche la lingua cimbra, per aiutarli a sentirsi legati alla nostra terra e alla nostra antica lingua, e insieme per aiutarli ad avere capacità di comunicare in lingue diverse, per affrontare il futuro e per comunicare con il mondo.
di Umberto Patuzzi (2011)
Chi vuole conoscere la lingua cimbra dei Sette Comuni può trovare una grammatica essenziale nel vocabolario di Umberto Martello Martalar ed una grammatica più ampia nel testo di Ermenegildo Bidese. Mancava un mezzo per proporre ai bambini e ai ragazzi un avvio alla lingua cimbra, un mezzo utile anche agli insegnanti e ai genitori attenti ad apprendere loro stessi alcune conoscenze di questa lingua, per usarle tra di loro e con i bambini e i ragazzi. Ecco quindi questo libro curato da prof. Patuzzi per essere usato a scuola, in famiglia, in diversi ambiti, per dare un’idea, un sentore, un gusto della lingua cimbra dei Sette Comuni. Sono pagine essenziali, attraenti, in cui parole antiche diventano comunicazione viva: comunicazione che potrà essere ampliata, rafforzata con altre conoscenze e con altre esperienze linguistiche e culturali.
Il lavoro è diviso in cinque parti:
- rapida “infarinatura” sul lessico dell’antico idioma tedesco con alcune brevi esercitazioni;
- elementi morfosintattici essenziali, ma non esaustivi, delle principali parti del discorso;
- note di fonologia e registrazione di tutte le parti in ’s tòitz gaprècht;
- testi musicali per cantare ed imparare divertendosi;
- mini glossario cimbro.