Pubblicazioni

a cura di Alfonso Bellotto, Giandomenico Tamiozzo e Sergio Bonato (1993)

traduzione in lingua cimbra di Cirilla Martello e Costantina Martello

Il cimbro di questa traduzione del Vangelo di Giovanni è quello parlato fino ai giorni nostri a Mezzaselva di Roana. È il cimbro conosciuto e usato dalle persone più anziane del paese. Sono loro i maestri, sono i loro orecchi il confronto stilistico-grammaticale, è la loro pronuncia il metro di misura fonetico-grafica. Per questi motivi, si troveranno in questa pubblicazione costruzioni leggermente discordanti dalla formalità grammaticale a cui si rifanno studiosi e cultori della lingua cimbra, come pure talvolta discordanti dal dizionario di Umberto Martello Martalar. Molti termini e verbi concettuali e astratti sono presi in prestito dalle radici latine: ciò è dovuto al fatto che la lingua cimbra, pur possedendo un vocabolario ricco, manca di un patrimonio di linguaggio filosofico.

Submit to FacebookSubmit to TwitterSubmit to LinkedIn

ISTITUTO DI CULTURA CIMBRA
“Agostino Dal Pozzo”

via Romeo Sartori, 20
36010 ROANA (Vicenza)
Email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

‘Z HAUS DAR ZIMBRISCHEN BIZZEKHOT
“Agustin Prunnar”

Romeo Sartori bèkh, 20
36010 ROBAAN (Viséntz)

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie. Usando il nostro servizio accetti l'impiego di cookie in accordo con la nostra cookie policy. Dopo l'accettazione si consiglia di ricaricare la pagina. Cookie Policy