Lingua

Il Cimbro per i turisti:

un manuale pratico di conversazione turistica, di Remigio Geiser (quinta edizione, ottobre 2016)

Zimbrisch für Touristen:

ein praktischer Reise-Sprachführer, von Remigius Geiser (5. Auflage, Oktober 2016)

 

La fonologia

Questo manuale di conversazione turistica rappresenta la lingua cimbra classica dei Sette Comuni, la quale si parla ancor oggi sull'Altopiano di Asiago (VI).

Nei decenni scorsi la grafia cimbra di Alfonso BELLOTTO è diventata la norma più usata, e perciò è adoperata anche nel manuale presente. Anche il dizionario cimbro più usato di Umberto MARTELLO MARTALAR segue questa norma (escl. le sibilanti e l'uso di b/v e oi/aü). Infine, Luca PANIERI ha aggiunto alcune modificazioni per conformare la grafia alla tradizione cimbra scritta di 500 anni.

La pronuncia delle lettere cimbre è generalmente come nell'italiano, con queste specialità:

La sillaba accentata è contrassegnata per l'accento ( ` oppure ´ ) o per il raddoppiamento della vocale (aa, ee, ii, oo, uu, öö, üü). Se non c'è nessuna sillaba così contrassegnata, l'accento tonico sempre cade sulla prima sillaba della parola.

Inoltre, il raddoppiamento della vocale (aa, ee, ii, oo, uu, öö, üü) indica il suono lungo.

Le vocali cimbre è ed èe indicano il suono della e aperta, come per esempio nelle parole italiane bello e bega.

Le vocali cimbre é, e ed ee (senza accento) indicano il suono della e chiusa, come per esempio nelle parole italiane vendere e vena.

Le vocali cimbre ò ed òo indicano il suono della o aperta, come per esempio nelle parole italiane costa e rosa.

Le vocali cimbre ó, o ed oo (senza accento) indicano il suono della o chiusa, come per esempio nelle parole italiane bocca e ora.

La vocale cimbra ö è pronunciata come la ö tedesca e la eu francese, per esempio nella parola francese feu.

La vocale cimbra ü è pronunciata come la ü tedesca e la u francese, piemontese e lombarda.

Il dittongo cimbro è pronunciato oggidì come il dittongo oi italiano, ma nella fonologia del cimbro classico rappresenta un suono tra i dittonghi ai ed oi italiani.

La consonante cimbra h non è muta come nell'italiano, ma rappresenta l'aspirazione fricativa laringale h dei tedeschi ed inglesi nella parola hotel e dei toscani in cavallo.

Il gruppo fonetico cimbro ch rappresenta il suono spirante ch del tedesco.

Il gruppo fonetico cimbro kh rappresenta un suono aspirato peculiare del cimbro, la c dura italiana, seguita da breve espirazione, cioè esplosiva, come fanno i tirolesi per esempio nella parola tedesca Speck.

La consonante cimbra z è pronunciata come la s sorda italiana,ma all'inizio della parola come la z sorda italiana.

Il gruppo fonetico sch della lingua cimbra classica rappresenta la sch tedesca ed il digramma sc italiano, per esempio nelle parole italiane scena e sciupare.

La consonante cimbra s equivale ad un suono intermedio fra la s ed il sopradetto digramma sc dell'italiano; è sorda o sonora come la s italiana standard.

 

Zur Aussprache

Der vorliegende Reise-Sprachführer behandelt die klassische zimbrische Hochsprache der Sieben Gemeinden, wie sie heute noch auf dem Altopiano gesprochen wird.

In den letzten Jahrzehnten hat sich die zimbrische Rechtschreibung von Alfonso BELLOTTO zur meistverwendeten Standard-Schreibweise entwickelt, und sie wird daher auch in diesem Sprachführer verwendet. Ihr folgt (mit Ausnahme der Zischlaute und b/v und oi/aü) auch das gebräuchlichste zimbrische Wörterbuch von Umberto MARTELLO MARTALAR. Schließlich hat Luca PANIERI noch einige wichtige Abänderungen hinzugefügt, um die Rechtschreibung an die zimbrische schriftsprachliche Tradition der letzten 500 Jahre anzupassen.

Die Aussprache der zimbrischen Buchstaben ist im Allgemeinen wie in der hochdeutschen Schriftsprache, mit folgenden Besonderheiten:

Wenn eine Silbe betont ist, wird das durch einen Akzent ( ` bzw. ´ ) oder durch die Verdoppelung des Selbstlautes (aa, ee, ii, oo, uu, öö, üü) angegeben. Ist nichts angegeben, dann wird immer die erste Silbe des Wortes betont.

Die Verdoppelung eines Selbstlautes (aa, ee, ii, oo, uu, öö, üü) bedeutet außerdem, daß die betreffende Silbe lang zu sprechen ist.

Die zimbrischen Selbstlaute è und èe sind als offenes e zu sprechen, wie z.B. im Wort Fels der hochdeutschen Schriftsprache.

Die zimbrischen Selbstlaute é, e und ee (ohne Akzent) sind als geschlossenes e zu sprechen, wie z.B. im Wort Weg der hochdeutschen Schriftsprache.

Die zimbrischen Selbstlaute ò und òo sind als offenes o zu sprechen, wie z.B. im Wort Gold der hochdeutschen Schriftsprache.

Die zimbrischen Selbstlaute ó, o und oo (ohne Akzent) sind als geschlossenes o zu sprechen, wie z.B. im Wort rot der hochdeutschen Schriftsprache.

In zimbrischen Texten ist der Buchstabe v immer auf italienische Art wie das w der hochdeutschen Schriftsprache auszusprechen.

Die zimbrische Buchstabenverbindung gh wird völlig wie das g der hochdeutschen Schriftsprache ausgesprochen, das danebenstehende h wird dabei überhaupt nicht gesprochen.

Der zimbrische Mitlaut kh ist als rauhes, kehliges k + ch zu sprechen, wie in der wohlbekannten Tiroler Aussprache des Wortes Speck.

Der zimbrische Doppellaut wird heute meist wie das eu bzw. äu der hochdeutschen Schriftsprache ausgesprochen. In der klassischen zimbrischen Aussprache werden jedoch die beiden Selbstlaute a und ü getrennt gesprochen, sodaß die Aussprache dieses Doppellautes etwa in der Mitte zwischen einem eu und einem ai der hochdeutschen Schriftsprache liegt.

Das zimbrische z wird am Wortanfang wie das schriftdeutsche z ausgesprochen, ansonsten jedoch wie ein stimmloses schriftdeutsches s.

Das zimbrische sch klingt in der klassischen zimbrischen Aussprache so wie in der hochdeutschen Schriftsprache.

Der zimbrische Buchstabe s liegt in der Aussprache zwischen dem schriftdeutschen s und dem schriftdeutschen sch. Er ist stimmhaft oder stimmlos wie in der hochdeutschen Schriftsprache.

 

ITALIANO
CIMBRO / ZIMBRISCH
TEDESCO / DEUTSCH
ESPRESSIONI DI USO COMUNE
ÒFTEN KHÖT UND ÒFTEN GAHÒRRT
OFT GESAGT UND OFT GEHÖRT
Benvenuto!
Boolkhent!
Herzlich willkommen!
Come stai?
Bia steest-to?
Wie geht es dir?
Come sta?
Bia steet-ar?
Wie geht es Ihnen?
Buongiorno!
Guuten takh!
Guten Tag!
Buongiorno!
Guuten mòrgont!
Guten Morgen!
Buonasera!
Guuten aabend!
Guten Abend!
Buona notte!
An guuta nacht!
Gute Nacht!
Arrivederci!
Bar segan-sich!
Auf Wiedersehen!
Buona fortuna!
Viil galükke!
Alles Gute!
Signore
Hèere
Herr
Signora
Vrau
Frau
Sua moglie
Z aür baip
Ihre Frau
Suo marito
Dar aür mann
Ihr Mann
Signore e Signori!
O maine Vraun und Hèeren!
Meine Damen und Herren!
Questa è mia moglie.
Ditzan ist z main baip.
Das ist meine Frau.
Questo è mio marito.
Diisar is dar main mann.
Das ist mein Mann.
Questa è mia figlia.
Diisa is de main tòchtar.
Das ist meine Tochter.
Questo è mio figlio.
Diisar is dar main sun.
Das ist mein Sohn.
Piacere!
Ich han liip segan-ach!
Sehr erfreut!
Il mio nome è ...
Ich pin ganaamet ... / Ich hòoze ... / Ich rüüfa-mar ...
Mein Name ist ...
Com'è il Suo nome?
Bia sait-ar ganaamet?
Wie ist Ihr Name, bitte!
Quando ci incontriamo?
Benne vorkhèmma-bar-sich?
Wann treffen wir uns?
Posso parlare col Signor ...?
Man-sich prèchtan met-teme Hèeren ...?
Kann ich Herrn ... sprechen?
Posso parlare con la Signora ...?
Man-sich prèchtan met-tar Vraun ...?
Kann ich Frau ... sprechen?
Dottore
Hèere dotóar
Herr Doktor
Cerco ...
Ich süuche ...
Ich suche ...
Avanti!
Sallo vüar! / Ailt vörran!
Herein!
Prego, si accomodi!
Ich pitt-ach zo sètzan-sich.
Bitte, nehmen Sie Platz!
Quando sarà a casa?
Benne iss-ar (is-se) dahòome?
Wann ist er (sie) zuhause?
Purtroppo devo andare.
Z tüü-mar ante mizzan ingheenan hèmmest.
Ich muß jetzt leider gehen.
La prego di salutare la Signora ... da parte mia.
Ich pitt-ach zo grüüza-mar de Vrau ...
Grüßen Sie bitte Frau ... von mir.
La prego di salutare il Signor ... da parte mia.
Ich pitt-ach zo grüüza-mar in Hèeren ...
Grüßen Sie bitte Herrn ... von mir.
Grazie per la simpatica serata!
Ich khöd-ach vorbàis-gott habanten passaart ditzan schööz maal!
Vielen Dank für den netten Abend!
Posso accompagnarLa a casa?
Man-sich prèngan-ach hòam?
Darf ich Sie nach Hause bringen?
È già tardi.
Is-ta schöön speete.
Es ist schon spät.
Come?
Bia?
Wie?
Quale?
Beldar, beela, beelz?
Welcher, welche, welches?
Perché?
Zbaü? / Vona bàzzame?
Warum? / Weshalb?
A chi?
Beelme? / Beeme?
Wem?
Quanto?
Biivel?
Wieviel?
molto - un poco
viil - an mintzikh
viel - ein wenig
Quanti?
Biivel?
Wieviele?
Quando?
Benne?
Wann?
Con chi?
Met beeme?
Mit wem?
Quanto tempo?
Bia langa zait?
Wie lange?
Che cosa?
Baz?
Was?
Chi?
Bèar, beeme?
Wer, wen?
Dove?
Ba?
Wo?
Dov'è ...?
Ba ist ...?
Wo ist ...?
Dove sono ...?
Ba saint ...?
Wo sind ...?
Da dove vieni?
Von bannont khimmast-to?
Woher kommst du?
Da dove viene?
Von bannont khèmmat-ar?
Woher kommen Sie?
Qual è la strada per ...?
Ba is dar bèkh kan ...?
Wie komme ich nach (zum, zur) ...?
Ha ...?
Habat-ar ...?
Haben Sie ...?
Posso ...?
Man-sich ...?
Kann ich ...?
Ho bisogno di ...
Ich han manghel von ...
Ich brauche ...
Come dice?
Baz habat-ar khöt?
Wie bitte?
Cosa significa questo?
Baz bill mòonan ditzan?
Was bedeutet das?
Come si dice ...?
Bia rüüfat-sich ...?
Wie heißt ...?
Come si dice ... in italiano?
Bia hòozet ... in bèllosch?
Wie heißt ... auf Italienisch?
Come si dice ... in cimbro?
Bìa hòozet ... in zimbar-gaprècht?
Wie heißt ... auf Zimbrisch?
Parla tedesco?
Prèchtat-ar iart in pruzziaan?
Sprechen Sie Deutsch?
Parla cimbro?
Prèchtat-ar iart in zimbar-gaprècht?
Sprechen Sie Zimbrisch?
Parli un po' più lentamente, per favore!
Ich pitt-ach zo prèchtan mèeront laise.
Sprechen Sie bitte etwas langsamer!
Può tradurmi questo, per favore?
Ich pitt-ach zo khèera-mar-z. / Ich pitt-ach zo tradüüra-mar-z.
Können Sie mir das bitte übersetzen?
Lo scriva, per favore.
Ich pitt-ach zo schraiba-mar-z.
Schreiben Sie das bitte auf.
Quando posso avere ...?
Benne man-sich snappan ...?
Wann kann ich ... bekommen?
Quando si chiude?
Benne khimmet gaspèrret?
Wann wird geschlossen?
Quando si apre?
Benne khimmet gatànt òffen?
Wann wird geöffnet?
Quanto costa questo?
Biivel ghiltat-sich vor ditzan?
Was kostet das?
Cos'è questo?
Baz is ditzan?
Was ist das?
Dove posso trovare ...?
Ba vènnat-sich ...?
Wo bekomme ich ...?
Cos'è successo?
Baz is-ta gaschéghet?
Was ist geschehen?
Come ti chiami?
Bia hòozas-to? / Bia pist-to ganaamet?
Wie heißt du?
Com'è il Suo nome?
Bia hòozat-ar? / Bia sait-ar ganaamet?
Wie heißen Sie?
Chi è?
Bèar ist hia?
Wer ist da?
Per favore, mi aiuti!
Ich pitt-ach zo hölfa-mar!
Bitte helfen Sie mir!
Mi dica, per favore ...
Ich pitt-ach zo khöda-mar ...
Sagen Sie mir bitte ...
Sì.
Ja.
Ja.
No.
Niet. / Na.
Nein.
Non.
Nèt.
Nicht.
Niente.
Nicht.
Nichts.
Mai.
Nia.
Niemals.
Forse.
Man sainan.
Vielleicht.
Esatto!
Ist viil baar!
Richtig!
Bene!
Hüppesch!
Gut!
Certamente.
Sichar.
Selbstverständlich.
Molto bene!
Viil bool!
Sehr gut!
Buon divertimento!
Ich günn-ach zo fròoligan-sich!
Viel Vergnügen!
Grazie!
Vorbàis-got!
Danke! / Vergelts Gott!
Tante grazie!
Vorbàis-got viil!
Danke sehr!
Le auguro ...
Ich günn-ach ...
Ich wünsche Ihnen ...
Le auguriamo ...
Bar günnan-ach ...
Wir wünschen Ihnen ...
Scusi!
Vorghìbinghe!
Verzeihung!
Sono veramente spiacente.
Ditzan tüü-mar viil ante.
Ich bedaure das sehr.
Scusi!
Ich voars-ach vorghìbinghe!
Entschuldigen Sie bitte!
Mi dispiace.
Z tüü-mar ante.
Es tut mir leid.
Peccato!
Bittana schante!
Schade!
Manca (mancano) ...
Is-ta manghel von ...
Es fehlt (fehlen) ...
Non ho ...
Ich han nèt khòan (khòone) ...
Ich habe kein (keine) ...
... non funziona.
... èrbatet nèt garècht.
... funktioniert nicht.
... è rotto.
... is gaschaadet.
... ist kaputt.
Vorrei parlare con il direttore.
Ich bill prèchtan met-teme biirte.
Ich möchte mit dem Geschäftsführer sprechen.
Che tempo farà?
Baz tüüt de zait?
Wie wird das Wetter?
Quali sono le previsioni del tempo?
Beela zait is khènt voar-khöt?
Was meldet der Wetterbericht?
Nevicherà?
Khimmet dar snèa?
Wird es schneien?
Pioverà?
Khimmet dar reego?
Wird es regnen?
Il tempo torna bello.
De zait ziighet au.
Das Wetter wird wieder schön.
Il tempo torna peggio.
De zait ombìttart.
Das Wetter wird schlechter.

 

L'ORA
DE ZAIT
ZEITANGABEN
Alle due nel pomeriggio.
An zbò oarn darnaach mittartakh.
Um zwei Uhr nachmittag.
Mezza ora.
Halba oora.
Halbe Stunde.
Che ore sono?
Biivel oarn is? / Biivel oarn saint-z?
Wie spät ist es?
Sono le ventitrè.
Z saint drai-un-zbòanzkh oarn.
Es ist dreiundzwanzig Uhr.
Non ho tempo da perdere.
Ich han khòona zait zo vorliiran.
Ich habe keine Zeit zu verlieren.
Prima di mezzogiorno.
Voar mittartakh.
Am Vormittag.
Fino a mezzogiorno.
Fintz mittartakh.
Bis Mittag.
A mezzogiorno.
Umme mittartakh.
Am Mittag.
Di mattina.
Az mòrgazen.
Morgens.
Di buon mattino.
Az mòrgazen vrüün.
Frühmorgens.
Nel pomeriggio.
Darnaach mittartakh.
Nachmittags.
Di sera.
Az aabazen.
Abends.
Ogni giorno.
Altaaghe.
Täglich.
Ieri.
Ghestan.
Gestern.
Oggi.
Haüte.
Heute.
Domani.
Mòrghen.
Morgen.
Dopodomani.
Übar mòrghen.
Übermorgen.
Fra una settimana.
Darnaach anar bòchen.
In einer Woche.
Fra quindici giorni.
Darnaach viirtzan taaghen.
In vierzehn Tagen.
Stamattina.
Haüte az mòrgazen.
Heute früh.
Stasera.
Haüte az aabazen.
Heute abend.
domenica
suntakh
Sonntag
lunedì
meentakh
Montag
martedì
èrtakh
Dienstag
mercoledì
mittoch
Mittwoch
giovedì
fiiztakh
Donnerstag
venerdì
vraitakh
Freitag
sabato
saastakh
Samstag
gennaio
ghennar
Jänner
febbraio
hòrnich
Feber
marzo
mèertzo
März
aprile
òostar-maanont
April
maggio
mòajo
Mai
giugno
praachot
Juni
luglio
hubiot
Juli
agosto
agòsten
August
settembre
hèrbest-maanont
September
ottobre
acht-maanont
Oktober
novembre
hòolikh-maanont
November
dicembre
bainecht-maanont
Dezember
primavera
langhez
Frühling
estate
suumar
Sommer
autunno
hèrbest
Herbst
inverno
bintar
Winter
stagione
stajuun
Jahreszeit
Oggi è il due settembre.
Haüte is-ta dar zbeente takh vom-me hèrbest-manade.
Heute ist der 2. September.
Partiremo il venti luglio.
Bar lazzan-ach am-me zbòonzghe hubiote.
Wir reisen am 20. Juli ab.

 

PER LA STRADA
IN DE BEEGHE
UNTERWEGS
Dov'è la fermata dell'autobus più vicina?
Ba is de neganorste staziuun von dar korrièarn?
Wo ist die nächste Bushaltestelle?
Si può andare in autobus.
Man-sich raitan in de korrièera?
Kann ich mit dem Bus fahren?
Dove va l'autobus?
Ba gheet de korrièera?
Wohin fährt der Bus?
Che autobus va a ... ?
Beela korrièera gheet kan ... ?
Welcher Bus fährt nach ... ?
Quante fermate ci sono?
Biivel saint-ta staziüüne?
Wieviele Haltestellen sind es?
Dove devo scendere?
Ba han ich zo sètzan abe?
Wo muß ich aussteigen?
Dove devo cambiare?
Ba han ich zo bèksalan?
Wo muß ich umsteigen?
Dove si vendono i biglietti?
Ba vorkhoofant-sa de bigliétten?
Wo gibt es die Fahrscheine?
Quanti minuti a piedi?
Biivel stünte zo vüüzaten?
Wieviele Minuten zu Fuß?
Dove c'è un posteggio di tassì?
Ba is-ta hia an bèganle me platzen?
Wo bekomme ich ein Taxi?
All'aeroporto, per favore!
Ich pitt-ach zo prènga-mich ka me gròozen akhare von roplaan.
Zum Flughafen, bitte!
Andare in macchina.
Raitan in mòtor-baaghen.
Mit dem Auto fahren.
A sinistra.
Af de schenkhe.
Links.
A destra.
Af de rèchte.
Rechts.
Sempre diritto.
Hörtan slècht vüar.
Geradeaus.
Indietro.
Èersinkh.
Zurück.
Là - qui.
Da - hia.
Dort - hier.
Qual è la strada per ...?
Ba is dar bèkh kan ...?
Wie komme ich nach ...?
È questa la strada per ...?
Is-ta hia dar bèkh kan ...?
Bin ich hier richtig nach ...?
Vado a ...
Ich raite kan ...
Ich fahre nach ...
Dov'è il distributore di benzina più vicino?
Ba is dar neganorste vorkhoofar von dar bentziin?
Wo ist die nächste Tankstelle?
Il pieno, per favore.
Ich pitt-ach zo vüllan au.
Den Tank voll, bitte.
Verifichi il livello dell'olio, per favore.
Ich pitt-ach zo luugan na dar tiifekhot vomm ööle.
Prüfen Sie bitte den Ölstand.
Dove posso lasciare la macchina?
Ba man-ich legan in main mòtor-baaghen?
Wo kann ich meinen Wagen abstellen?
Voglio uscire con la macchina dal garage.
Ich bill vüüran in main mòtor-baaghen auz von dar autorimèssen.
Ich möchte meinen Wagen aus der Garage holen.
Abbiamo un guasto.
Dar ünzar baago is gaschaadet.
Wir haben eine Panne.
Ho un guasto.
Dar main baago is gaschaadet.
Ich habe eine Panne.
Posso telefonare da qui?
Man-sich telefonaaran hia kan aüch?
Kann ich bei Ihnen telefonieren?
Chiami la polizia, per favore.
Ich pitt-ach zo rüüfan me òrdar-manne.
Verständigen Sie bitte die Polizei.
Presto, faccia venire un'ambulanza!
Machet khèmman bohénne an baaghen vom-me siich-hause!
Rufen Sie schnell einen Krankenwagen!
Faccia venire un medico!
Machet khèmman an arzot!
Holen Sie einen Arzt!
Faccia venire un prete!
Machet khèmman an faff!
Holen Sie einen Priester!
Vorrei confessarmi.
Ich bill-mich paichtigan.
Ich möchte beichten.
Da quanto tempo non vi confessate?
Bia langa zait sait-ar-ach nèt gapàichtighet?
Wie lange haben Sie nicht mehr gebeichtet?
Mi può dare la Estrema Unzione?
Mögat-ar ghèba-mar z Orgööl?
Können Sie mir die Letzte Ölung spenden?
Mi può comunicare?
Mögat-ar borìchtigan-mich?
Können Sie mir die Kommunion spenden?
Tante grazie per il Suo aiuto.
Vorbàis-got viil vor d Aür hölfe.
Vielen Dank für Ihre Hilfe.

 

MANGIARE E BERE
DE TABÈRNA
GASTRONOMIE
C'è una buona osteria qui vicino?
Is-ta hia nagane an guuta tabèrna?
Gibt es hier ein gutes Gasthaus?
È libero questo tavolo?
Man-sich gheenan drau in den tisch?
Ist dieser Tisch noch frei?
Per favore, ci riservi un tavolo per quattro persone per le 20.
Ich pitt-ach zo baròotan-üz an tisch vor viar laüte an zbòanzkh oarn.
Reservieren Sie bitte für zwanzig Uhr einen Tisch für vier Personen.
Vorremmo bere qualcosa.
Bar bèllan trinkhan eppasen.
Wir möchten etwas trinken.
La lista delle bevande, per favore.
Ich pitt-ach zo ghèba-mar de lista von in gatrènkhen.
Die Getränkekarte, bitte!
Vorremmo mangiare qualcosa.
Bar bèllan èzzan eppasen.
Wir möchten etwas essen.
La carta, per favore.
Ich pitt-ach zo ghèba-mar de lista me ghèzzeche.
Die Speisenkarte, bitte!
Vorrei un caffè.
Ich bill trinkhan an kafé.
Ich möchte einen Kaffee.
Può portarci ...?
Mögat-ar prèngan-üz ...?
Können Sie uns ... bringen?
Vorrei una fetta di torta.
Ich bill èzzan an sniita kasèntza.
Ich möchte ein Stück Kuchen.
Vogliamo giocare a carte.
Bar bèllan spiilan in karten.
Wir möchten Karten spielen.
Vorrei giocare soltanto cinquanta partite.
Ich bill spiilan kauma vüüzkh partiin.
Ich möchte nur fünfzig Runden spielen.
I vostri giocatori di carte fanno segni con gli occhi.
D öarn spiilare in karten zbintzighent met-ten ooghen.
Eure Kartenspieler blinzeln mit den Augen.
Dov'è la bagnadita?
Ba is dar dunkhar?
Wo ist das Befeuchtungsschälchen?
Ho vinto trentamila Euro.
Ich han gabùnnet draizkh tausinkh Eùarn.
Ich habe dreißigtausend Euro gewonnen.
Vorrei il conto.
Ich bill ghèltan de bètze.
Ich möchte zahlen.
Ho bevuto quattordici bicchierini di grappa.
Ich han gatrùnkhet viirtzan glèsalen prampen.
Ich habe vierzehn Stamperl Weingeist getrunken.
Non posso pagare.
Ich man nèt ghèltan de bètze. / Ich pin puntz.
Ich kann nicht bezahlen.
Ho perduto tutto il mio danaro giocando a carte.
Ich han vorlóart alle de main bètze spiilanten in karten.
Ich habe mein ganzes Geld beim Kartenspielen verspielt.
Sei ubriaco.
Du pist trunkhan.
Du bist besoffen.
Questo non l'abbiamo preso.
Ditzan ha-bar nèt galùmmet.
Das haben wir nicht gehabt.

 

L'ALLOGGIO
DE HÈRBIGHE
UNTERKUNFT
C'è qui un campeggio?
Is-ta hia an kamp vor tènden?
Gibt es hier einen Campingplatz?
Dove sono le docce?
Ba saint-ta de khamarn zo bèschan-sich?
Wo sind die Waschräume?
Dove sono i gabinetti?
Ba saint-ta de schaiz-löchar?
Wo sind die Toiletten?
L'acqua è potabile?
Man-sich trinkhan dez bazzar?
Kann man das Wasser trinken?
Il campeggio è sorvegliato di notte?
Khimmet dar kamp gahüütet in de nacht?
Ist der Platz nachts bewacht?
C'è qui un ostello per la gioventù?
Is-ta hia an hèrbighe vor de junghen laüte?
Gibt es hier eine Jugendherberge?
Può raccomandarmi un buon albergo?
Mögat-ar bovìlga-mar an guuta hèrbighe?
Können Sie mir ein gutes Hotel empfehlen?
Dov'è l'albergo ...?
Ba is de hèrbighe ...?
Wo ist das Hotel ...?
C'è una camera doppia libera?
Habat-ar an duppala khamara lèar?
Haben Sie ein Doppelzimmer frei?
Ho prenotato qui una camera.
Hia is-ta baròat an khamara vor mich.
Ich habe hier ein Zimmer bestellt.
Quanto costa la camera al giorno?
Biivel ghiltat-sich vor de khamara in an takh?
Wieviel kostet das Zimmer pro Tag?
Quanto costa la camera alla settimana?
Biivel ghiltat-sich vor de khamara in an bòcha?
Wieviel kostet das Zimmer pro Woche?
Quant'è il supplemento per una camera singola?
Biivel ghiltat-sich mèeront vor an khamara met aname òonighen pette?
Wie hoch ist der Einzelzimmerzuschlag?
Quanto costa la camera con la mezza pensione?
Biivel ghiltat-sich vor de khamara met imbòrmezzan und inschàinan?
Wieviel kostet das Zimmer mit Halbpension?
Posso lasciare qui il mio bagaglio?
Man-ich lazzan hia de main baüüle?
Kann ich mein Gepäck hierlassen?
Può far ritirare il bagaglio?
Mögat-ar machan khèmman de baüüle?
Können Sie das Gepäck holen lassen?
Dove posso cambiare dei soldi?
Ba man-sich tauschan de bètze?
Wo kann ich Geld umwechseln?
Dov'è la sala da pranzo?
Ba is-ta de stuuba zo imbàizan?
Wo ist der Speisesaal?
A che ora si mangia?
An biivel oarn izzat-sich?
Wann sind die Essenszeiten?
Qualcuno ha chiesto di me?
Hat-ta eppad-òaz gavoorset na miar?
Hat jemand nach mir gefragt?
C'è posta per me?
Saint-ta hia littarn vor mich?
Ist Post für mich da?
Sarò di ritorno fra dieci minuti.
Ich bill khèmman èersinkh darnaach zègan stünten.
Ich bin in zehn Minuten wieder zurück.
Dove posso telefonare?
Ba man-sich telefonaaran?
Wo kann ich telefonieren?
Aspetto una telefonata dalla Germania.
Ich paite aname gaprèchte ba hat zo khèmman von dar Pruzzien.
Ich erwarte ein Gespräch aus Deutschland.
Possiamo prendere la prima colazione domani mattina già alle 7?
Möga-bar invòrmezzan mòrghen vrüün schöön an siban oarn?
Können wir morgen schon um sieben Uhr frühstücken?
Dove ci sono giornali austriaci?
Ba saint-ta jorneele von in Taützen?
Wo gibt es österreichische Zeitungen?
Dove ci sono giornali tedeschi?
Ba saint-ta jorneele von dar Pruzzien?
Wo gibt es deutsche Zeitungen?
Ho perduto la chiave.
Ich han vorlóart in slüzzel.
Ich habe den Schlüssel verloren.
Non c'è acqua calda.
Khimmet nèt khòaz barmez bazzar.
Es kommt kein heißes Wasser.
La lampadina è bruciata.
Z liichtle is gariivet.
Die Birne ist durchgebrannt.
Lo sciacquone non funziona.
Dar rentzar èrbatet nèt.
Die Spülung geht nicht.
Il riscaldamento non funziona.
Dar bèrmar èrbatet nèt.
Die Heizung funktioniert nicht.
Per favore, mi svegli domani mattina.
Ich pitt-ach zo dorbékha-mich mòrghen vrüün.
Wecken Sie mich bitte morgen früh.
Può far lavare questo per me?
Mögat-ar machan bèschan ditzan vor mich?
Können Sie das für mich waschen lassen?
Per favore, mi porti ancora una coperta.
Ich pitt-ach zo prènga-mar nòch an dekhe mèeront.
Bringen Sie mir bitte noch eine Decke.
Prepari il conto, per favore.
Ich pitt-ach zo ròotan de main zeeringhe.
Machen Sie bitte die Rechnung fertig.
Parto domani.
Ich ghea mòrghen.
Ich reise morgen ab.
Un momento, per favore!
Ich pitt-ach zo paitan noch an aatom!
Einen Moment, bitte!
Aspetti!
Paitet!
Warten Sie!
Questo è per Lei.
Ditzan ist vor aüch.
Das ist für Sie.
Grazie mille di tutto.
Vorbàis-got viil von allame.
Herzlichen Dank für alles.

 

I SERVIZI
DE DIINOSTE
ALLGEMEINE DIENSTE
Dov'è il commissariato di polizia più vicino?
Ba is-ta de neganorste stuuba von òrdar-mannen?
Wo ist das nächste Polizeirevier?
Mi hanno rubato la borsa.
Dar main seekhel is khènt gastoolt.
Man hat mir die Handtasche gestohlen.
Il mio figlio è stato ucciso.
Dar main sun is khènt gatöötet.
Mein Sohn ist umgebracht worden.
Può cambiarmi ... marchi in Lire?
Mögat-ar tauscha-mar ... marken vor franken?
Können Sie mir ... DM in Lire umtauschen?
Quanto ricevo per ...?
Biivel bètze snapp-ich vor ...?
Wieviel bekomme ich für ...?
Qual è il cambio?
Biivel is dar bèart?
Wie ist der Wechselkurs?
Vorrei riscuotere questo travelers' cheque.
Ich bill zeeran den travelers' cheque.
Ich möchte diesen Reisescheck einlösen.
Mi dia anche degli spiccioli, per favore.
Ich pitt-ach zo ghèba-mar an mintzikh müüz òch.
Bitte auch etwas Kleingeld.
Dov'è l'ufficio postale?
Ba ist z haus von dar pòsten?
Wo ist das Postamt?
Per favore, cinque francobolli da ...
Ich pitt-ach zo ghèba-mar vüf buulen vor ...
Bitte fünf Briefmarken zu ...
Questa lettera raccomandata, per favore.
Ich pitt-ach zo schikhan daü littara bovìlghet.
Diesen Brief bitte per Einschreiben.
Questa lettera espresso, per favore.
Ich pitt-ach zo schikhan daü littara bohénne.
Diesen Brief bitte als Eilbrief.
Quanto costa questa lettera per la Germania?
Biivel ghiltat-sich vor daü littara na dar Pruzzien?
Was kostet dieser Brief nach Deutschland?
Dov'è la cabina telefonica più vicina?
Ba is-ta z neganorste khèmarle zo telefonaaran?
Wo ist die nächste Telefonzelle?
Quel è il prefisso di ...?
Beeldar nümmarn khimmet ganützet voar ...?
Wie ist die Vorwahlnummer von ...?
Per favore, mi metta in comunicazione con ...
Ich pitt-ach zo lega-mich panàndar met ...
Verbinden Sie mich bitte mit ...
Quanto tempo ci vuole?
Bia langa zait daurt-z?
Wie lange wird es dauern?
Annulli la comunicazione, per favore.
Ich pitt-ach zo zormàchan dez gaprècht.
Bitte streichen Sie das Gespräch.
L'elenco telefonico, per favore.
Ich pitt-ach zo ghèba-mar in libarn me telèfonen.
Das Telefonbuch, bitte!
Si può chiamare ... in teleselezione?
Man-sich rüüfan na ... met-tar teleseleziuun?
Kann man nach ... durchwählen?

 

FACENDO LA SPESA / NEGOZI
MACHANTEN DE SPAISE / DE BOTEEGHEN
EINKAUFEN / GESCHÄFTE
Vorremmo ...
Bar bèllan khoofan ...
Wir möchten ...
Vorrei ...
Ich bill khoofan ...
Ich möchte ...
Dove posso comprare ...?
Ba man-sich khoofan ...?
Wo kann ich ... kaufen?
C'è qui un negozio specializzato in ...?
Is-ta hia an bosùntara boteega vor ...?
Gibt es hier ein Fachgeschäft für ...?
Per favore, mi faccia vedere ...
Ich pitt-ach zo zòoga-mar ...
Zeigen Sie mir bitte ...
Il colore non mi piace.
De vèrbe gavàlla-mar nèt.
Die Farbe gefällt mir nicht.
La forma non mi piace.
Dar lòast gavàlla-mar nèt.
Die Form gefällt mir nicht.
Può ordinarlo?
Mögat-ar-z machan khèmman?
Können Sie es bestellen?
Posso cambiarlo?
Man-ig-az tauschan?
Kann ich es umtauschen?
La prendo.
Ich khoofa-se.
Ich nehme sie.
Lo prendo.
Ich khoofe-z.
Ich nehme es.
Un pacchetto di tabacco.
An skatel tabàkh.
Ein Päckchen Tabak.
Un pacchetto di sigarette.
An skatel spagnolétten.
Ein Päckchen Zigaretten.
Ha sigarette tedesche?
Habat-ar spagnolétten von dar Pruzzien?
Haben Sie deutsche Zigaretten?
Vorrei far pulire questo abito.
Ich bill machan saübaran ditzan garüst.
Ich möchte diese Kleidung reinigen lassen.
Vorrei far lavare questa biancheria.
Ich bill machan bèschan daü seechta.
Ich möchte diese Wäsche waschen lassen.
Può riparare quest'orologio?
Mögat-ar richtan diisen orlòjen?
Können Sie diese Uhr reparieren?
Può riparare questi occhiali?
Mögat-ar richtan diise gleesar?
Können Sie diese Brille reparieren?
Mi sviluppi questa pellicola, per favore.
Ich pitt-ach zo baròota-mar dez haütle.
Entwickeln Sie mir bitte diesen Film.
Di ogni negativa una copia, per favore.
Ich pitt-ach, òan pilt von ilchame negatìven.
Von jedem Negativ bitte einen Abzug.
Vorrei un paio di ...
Ich bill khoofan an paar ...
Ich möchte ein Paar ...
Potrebbe ripararmi queste scarpe?
Mögat-ar richta-mar diise schuughe?
Würden Sie mir diese Schuhe reparieren?
Mi fanno male qui.
Hia smiirtzant-sa.
Hier drücken sie.
Dove c'è un parrucchiere?
Ba vènnat-sich an peertar hia?
Wo gibt es hier einen Friseur?
Quanto ci vorrà ancora?
Bill-z dauran noch langa zait?
Wird es lange dauern?
Posso prenotarmi per sabato?
Mögat-ar-mich sraiban aan vor in saastakh?
Kann ich mich für Samstag anmelden?
Vorrei una permanente.
Z main haar hat zo khèmman garìtzelt.
Ich möchte eine Dauerwelle.
È troppo caldo sotto il casco.
Z is zoviil hòaz untar me kèpplen.
Es ist zu heiß unter der Haube.
Shampoo e messa in piega, per favore.
Ich pitt-ach zo bèschan un zo streelan.
Waschen und legen, bitte.
Capelli e barba, per favore.
Ich pitt-ach zo schèeran z haar un zo peertan.
Haarschneiden und rasieren, bitte.
Porto la taglia ...
Z main maaz ist ...
Ich habe Größe ...
È troppo largo.
Z ist zoviil bait.
Das ist zu weit.
È troppo stretto.
Z ist zoviil énghe.
Das ist zu eng.
Posso provarlo?
Man-ig-az vorsüüchan?
Kann ich es anprobieren?

 

LA CULTURA
DE HOOBA
KULTUR
Quando comincia la Santa Messa?
Benne höövet aan de Hòolighe Misse?
Wann beginnt die Heilige Messe?
Devo andare a messa.
Ich mizz gheenan zo misse.
Ich muß an der Messe teilnehmen.
La Santa Messa sarà detta in italiano od in cimbro od in latino?
De Hòolighe Misse khimmat-se khöt in bèllosch òdar in zimbrisch òdar in latàin?
Wird die Heilige Messe auf italienisch, zimbrisch oder lateinis
Che monumento è questo?
Bittan mèrch is ditzan?
Was für ein Denkmal ist das?
Che edificio è questo?
Bittana pade is diisa?
Was für ein Gebäude ist das?
Quanto costa l'ingresso?
Biivel ghiltat-sich vor gheenan inn?
Wieviel kostet der Eintritt?
Quando comincia la visita guidata?
Benne höövet aan dar vüürar?
Wann beginnt die Führung?
Quanto costa la visita guidata?
Biivel ghiltat-sich zo gheenan inn met aname vüürare?
Wieviel kostet die Führung?
È permesso fotografare?
Man-sich fotografaaran?
Darf man fotografieren?
Che cosa c'è da vedere?
Bittane dinkh segat-sich hia?
Welche Sehenswürdigkeiten gibt es?
Che cosa danno al cinema stasera?
Baz machant-sa segan haüte azàbazen in cinematògrafen?
Was gibt es heute abend im Kino?
A che ora comincia il film?
Benne höövet aan dar film?
Wann beginnt der Film?
Che cosa c'è in programma stasera?
Baz spiilant-sa haüte azàbazen?
Was wird heute abend gespielt?
Dove si comprano i biglietti?
Ba vorkhoofant-sa de bigliétten?
Wo bekommt man Karten?
Ci sono ancora dei biglietti per stasera?
Saint-ta nòch bigliétten vor haüte azàbazen?
Gibt es noch Karten für heute abend?
Dove c'è qui una discoteca?
Ba vènnat-sich hia an tabèrna zo tantzan?
Wo ist hier eine Diskothek?
Balliamo?
Tantza-bar?
Wollen wir tanzen?
Ti voglio bene.
Ich bill-dar bool.
Ich liebe Dich.
Mi lasci in pace, per favore!
Ich pitt-ach zo lazza-mich steenan.
Lassen Sie mich bitte in Ruhe!
Sparisci!
Dorplìntzikh! / Plitzikh dehiin! / Sbint dehiin!
Hau ab!
C'è la televisione?
Man-sich hia luugan aan de televisiuun?
Haben Sie Fernsehen?

 

SPORT
DAR SPÒRT
SPORT
Che manifestazioni sportive ci sono qui?
Bittane vorkhèmminghe me spòrt saint-ta hia?
Welche Sportveranstaltungen gibt es hier?
Dove si può sciare, qui?
Ba man-sich hia raitan met-ten slòofen?
Wo kann man hier Schi fahren?
Dove si può fare il bagno, qui?
Ba man-sich machan hia an khalten bòach?
Wo kann man hier baden?
C'è una piscina coperta, qui?
Is-ta hia an haus zo sbimman?
Gibt es hier ein Hallenbad?
Che temperatura ha l'acqua?
Biivel barm is-ta z bazzar?
Wie warm ist das Wasser?
Quant'è profonda l'acqua?
Biivel tiif is-ta z bazzar?
Wie tief ist das Wasser?
È pericoloso per i bambini?
Iss-ez prügalot vor de khindar?
Ist es für Kinder gefährlich?
Dov'è il bagnino?
Ba is dar vüürar me bòochare?
Wo ist der Bademeister?
Per favore, può dare un'occhiata alla mia roba?
Ich pitt-ach zo ghèban an luugar na me main gaplèttareche.
Würden Sie bitte auf meine Sachen achtgeben?

 

SALUTE
DAR GASÙNT
GESUNDHEIT
Dov'è un ospedale?
Ba vènnat-sich an siich-haus?
Wo ist ein Krankenhaus?
Nostro figlio (nostra figlia) è malato (malata).
Z ögnar khint ist siich.
Unser Kind ist krank.
Dov'è la farmacia più vicina?
Ba is de neganorste boteega vor de medisiin?
Wo ist die nächste Apotheke?
Per favore, mi dia qualcosa contro la tosse.
Ich pitt-ach zo ghèba-mar eppasen vor de huursta.
Geben Sie mir bitte etwas für den Husten.
Mi può procurare questa medicina?
Mögat-ar machan khèmman diisa medisiin?
Können Sie mir dieses Medikament besorgen?
Posso aspettare?
Man-ich paitan-ar hia?
Kann ich darauf warten?
Dove c'è un dentista qui?
Ba vènnat-sich an arzot vor de zenne hia?
Wo gibt es hier einen Zahnarzt?
Ho dei dolori qui.
Hia is-ta z main gasmiirtzach.
Ich habe hier Schmerzen.
Dove c'è un medico?
Ba vènnat-sich an arzot hia?
Wo gibt es hier einen Arzt?
Può venire qui?
Man-d-ar khèmman hia?
Kann er herkommen?
Mi fa male qui.
Hia smiirtzet-z.
Hier tut es weh.
Mi sono slogato il piede.
Ich ham-mar gerìdelt umme in vuuz.
Ich habe mir den Fuß verstaucht.
Ho fatto un'indigestione.
Ich han gasnàppet an bèa me stòmeghen.
Ich habe mir den Magen verdorben.
Mi dia qualcosa contro i dolori!
Ghèba-mar-t eppasen bidar me gasmiirtzeche!
Geben Sie mir etwas gegen die Schmerzen.
Ho la febbre alta.
Ich han z hòoghe viibar.
Ich habe hohes Fieber.

 

I NUMERI
DE NÜMMARN
ZAHLEN
zero
sèero / nicht
null
uno (una)
òan (òona)
ein (eine)
due
zbeen [masc.], zbò [fem.], zbòa [neutr.]
zwei
tre
drai
drei
quattro
viar
vier
cinque
vüf
fünf
sei
sèks
sechs
sette
siban
sieben
otto
acht
acht
nove
naün
neun
dieci
zègan
zehn
undici
ölf
elf
dodici
zbölf
zwölf
tredici
draitzan
dreizehn
quattordici
viirtzan
vierzehn
quindici
vüüzan
fünfzehn
sedici
sèchzan
sechzehn
diciassette
sibantzan
siebzehn
diciotto
achtzan
achtzehn
diciannove
naüntzan
neunzehn
venti
zbòanzkh
zwanzig
ventuno
òan-un-zbòanzkh
einundzwanzig
ventidue
zbeen-un-zbòanzkh
zweiundzwanzig
ventitré
drai-un-zbòanzkh
dreiundzwanzig
ventiquattro
viar-un-zbòanzkh
vierundzwanzig
venticinque
vümv-un-zbòanzkh
fünfundzwanzig
ventisei
sèks-un-zbòanzkh
sechsundzwanzig
ventisette
siban-un-zbòanzkh
siebenundzwanzig
ventotto
acht-un-zbòanzkh
achtundzwanzig
ventinove
naün-un-zbòanzkh
neunundzwanzig
trenta
draizkh
dreißig
trentuno
òan-un-draizkh
einunddreißig
quaranta
viarzkh
vierzig
cinquanta
vüüzkh
fünfzig
sessanta
sèzkh
sechzig
settanta
sibanzkh
siebzig
ottanta
azkh
achtzig
novanta
naünzkh
neunzig
cento
hundart
hundert
centouno
hundart-un-òan
hundertein
duecento
zbòa hundart
zweihundert
mille
tausinkh
tausend
duemila
zbòa tausinkh
zweitausend
diecimila
zègan tausinkh
zehntausend
un milione
an miliuun
eine Million
due milioni
zbò miliüüne
zwei Millionen
il primo
dar èerste
der erste
il secondo
dar zbeente
der zweite
il terzo
dar draite
der dritte
il quarto
dar viirte
der vierte
il quinto
dar vümte
der fünfte
il sesto
dar sèkste
der sechste
il settimo
dar sibante
der siebente
l'ottavo
dar achtete
der achte
il nono
dar naünte
der neunte
il decimo
dar zègante
der zehnte
l'undicesimo
dar ölvte
der elfte
il dodicesimo
dar zbölvte
der zwölfte
il tredicesimo
dar draitzante
der dreizehnte
il quattordicesimo
dar viartzante
der vierzehnte
il quindicesimo
dar vüüzante
der fünfzehnte
il sedicesimo
dar sèchzante
der sechzehnte
il diciassettesimo
dar sibantzante
der siebzehnte
il diciottesimo
dar achtzante
der achtzehnte
il diciannovesimo
dar naüntzante
der neunzehnte
il ventesimo
dar zbòonzkhte
der zwanzigste
il ventunesimo
dar òan-un-zbòonzkhte
der einundzwanzigste

ISTITUTO DI CULTURA CIMBRA
“Agostino Dal Pozzo”

via Romeo Sartori, 20
36010 ROANA (Vicenza)
Email: Questo indirizzo email è protetto dagli spambots. È necessario abilitare JavaScript per vederlo.

‘Z HAUS DAR ZIMBRISCHEN BIZZEKHOT
“Agustin Prunnar”

Romeo Sartori bèkh, 20
36010 ROBAAN (Viséntz)

Questo sito o gli strumenti terzi da questo utilizzati si avvalgono di cookie. Usando il nostro servizio accetti l'impiego di cookie in accordo con la nostra cookie policy. Dopo l'accettazione si consiglia di ricaricare la pagina. Cookie Policy